Главная|Контакты|О сайте

Кустовые розы

Выращивание агератума

О кустовых розах много говорят и пишут. А вот спроси кого-нибудь, что такое кустовая роза, и получишь очень разные ответы. То же самое и в интернете. Кто-то пишет, что к кустовым розам относятся те, которые не смогли отнести ни к какой другой группе. Кто-то утверждает, что кустовые розы – это исключительно Шрабы. Кто-то относит к кустовым старые садовые розы. У кого-то мнение, что кустовые розы – это те, которые способны образовать раскидистый куст.

Путаницы просто море. Для чего выделили такую группу? Логично было бы считать, что кустовые – это те, которые образуют куст, и обозначить их для отличия от, например, плетистых роз и почвопокровных. Но и тут не сходится. Существуют розы, которые, в зависимости от обрезки, могут быть то плестистыми, то в форме куста.

Кустовые розы широко используются в каталогах роз различных фирм. Но и тут неразбериха. Одна фирма данную розу продает, как кустовую, а другая относит её к какой-то другой группе.

Откуда же взялось название «кустовые розы»?

Начнем с того, что все розы относятся к кустарниковым растениям. В общепринятой классификации роз понятия «кустовая роза» нет. Там есть Шрабы.  Это название произошло от английского слова Shrub (в пер. — кустарник).

Эти розы в русской версии назывались Полуплетистые (Полупл.). Уже тогда авторы – ученые Главного ботанического сада – данный термин оговаривали как условный, ибо в группу входили не только полуплетистые формы, но и пряморастущие.

Но английское название группы Shrub было не менее условным и неудачным в ещё большей степени. Все розы являются кустарниками. В английском языке слово Shrub – это «кустарник» или «куст» независимо от их размера. Тогда получается, что все розы – шрабы?

Однако, термин Shrub Roses, общепринятый в декоративном садоводстве Англии и США, означает не «кустовые розы», а все виды и сорта, образующие высокие сильные кусты. Если речь идет о менее рослых сортах (Чайногибридных, Флорибунда и т.п.) англичане используют слово «bush».

В данном случае произошло смешение двух понятий, вызвавшее большую путаницу в неанглоязычных странах. А переводчики научно-популярной литературы, не вникнув в эти тонкости, наградили нас такими перлами ботанической классификации, как «кустовые» и «кустарниковые» розы.

Название в подобных случаях не переводится, а дается его русская транслитерация.